Korzyści płynące z regularnej aktywności fizycznej dla zdrowia serca.
Bycie tłumaczem to istotna odpowiedzialność, tłumaczenie tekstów naukowych lub literatury pięknej to istotne wyzwanie dla tłumacza. Właśnie dlatego niejednokrotnie zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż liryk odczyta cele autora zagranicznego oraz choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda plusy artystyczne i owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo w wielu przypadkach mija się z celem. Wypada poczuć i wydedukować przekaz i intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – sprawdź zatem ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie tylko biegłej znajomości języka, niemniej jednak także poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka wypada jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie uczyni nam trudności przetłumaczenie tematu związanego z ruchami skorupy ziemskiej, niemniej jednak tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią zdołałby już mieć pewien kłopot z wychwyceniem sensu.
1. Artykuł
3. Recenzje
4. Portfolio